change language:
English Czech

news:

pay safely by

paypal

just issued:

Theoretical works I

Theoretical works
  • articles
  • studies
  • lectures
  • concepts
  • fragments
  • outlines
  • testimonies

comming soon:

Fugues

Fugy
editorial plan
The Diary of One Who Vanished (1920)
H0009
The Diary of One Who Vanished (1920)
song cycle for voices and piano
Score
Series E, Volume 4

  • Accompanying text in four language versions.
  • Publishers’ notes and Annotations in Czech and German.
  • Editors: Leoš Faltus, Alena Němcová.
  • Lyrics by Josef Kalda.
  • Translated by Robert Russell (E), Max Brod, Soňa Červená (G).
  • size: 310 × 245 mm, spiral binding
  • Editorial reference number: H 0009
  • ISMN M-706527-01-7

subvenced price for CZ:
410 CZK
koupit >> purchase
price for foreign countries:
45 EUR
koupit >> purchase



In his biography of Leoš Janáček, Jaroslav Vogel presents a very thorough account of how the composer came to write Zápisník zmizelého (The Diary of One Who Disappeared). Vogel was well acquainted with the manuscript sources, and from these he deduced fairly accurately how the piece evolved. However, due to several misleading factors, some myths about the composition were perpetuated that have been dispelled only recently.

The first myth was the misattribution of the text on which Janáček based his Diary. It was originally a set of poems called Z péra samoukova (By a Self-taught Pen), by an anonymous J.D., published in the Czech-language daily Lidové noviny. It was thought to have been an authentic folk tale. However, some 80 years after the poems were published, their supposed origin was shown by Jan Mikeška to have been a deliberate mystification on the part of the true writer, Ozef Kalda, an author of two volumes of Valachian stories, and libretto for Jaroslav Kika’s children’s opera Ogaři.

In the introduction to his analysis of the Diary, Vogel briefly examines the content and characteristics of the text that inspired Janáček to put it to music. Vogel describes how Janáček seems to have identified with the hero’s youthful crisis after his first erotic experience. The composer appreciated the story’s emotional power and immediacy, its psychological veracity, the story’s setting in Valachia, and finally the whole mystery surrounding the narrator and perhaps hero of the poem. In his book Vogel did not seriously question the poems’ authenticity as a true story, or its attribution in Lidové noviny to an unknown and unspecified J.D., although for the sake of thoroughness Vogel mentions the theory of František Trávníček that the author might have been Jan Misárek-Slavičinský. Other names that would come up later in that regard were unknown to Vogel. Today, however, on the basis of evidence presented in Mikeska’s biography of Kalda, we can consider the mystery of the story’s author to have been solved. Vogel was correct in reporting that Janá?ek believed in the story of the disappearance of the village youth J.D., and thus the folk origin of the text. The balladic aspect of the story, its poetic metaphors, and its brevity, are quite characteristic of folk poetry. The mix of dialect and colloquial Czech, occurring as a result of urban influences on rural speech, was a common phenomenon also observed by Janáček himself in his ethnographic research; it was used, for example, by librettists Gabriela Preissová in Jenůfa and Rudolf Těsnohlídek in The Cunning Little Vixen. That Janáček was also deceived as to the text’s origin, tends to be confirmed by his changing the title of the piece, originally Z péra samoukova (By a Self-taught Pen), which carried the impression of having been supplied by its publisher, to The Diary of One Who Disappeared. (According to Janáček the composition was originally called Zápisník zmizelého a nezvěstného [The Diary of One Who Disappeared and Never Heard of Again], and it probably premiered under this title.) Now that the real author has been discovered, we know it was not in fact the “true story” of Janíček D., and its folk origin must be considered a myth. This would seem to mitigate a couple of Janáček’s motivations for putting the piece to music (i.e., truthfulness, and the author’s anonymity), but the power and poetic beauty of the text, and of its musical adaptation, remain undiminished.


Then farewell, dearest land

Then farewell, dearest land,
fare thee well from my heard,
all that‘s left for me now,
is to say we must part.
Fare thee well, Father dear,
and to you, Mother dear,
fare theewell, sister sweet,
you with your eyes so clear!
See my hands raised to you,
please forgive everything.
There can be no return
from the life I‘m beginning.
No escape can there be,
Fate‘s bidding must be done,
Zefka waits for me there,
in her arms is my son!



additional pictures:


     
Contents © Editio Janáček, Krkoškova 45a, 613 00 Brno, Czech Republic | Design & code © DTPsvet.com
2goats W3 Valid